close
未完成的生命樂章/盧梅芬

UyonguYatauyungana
矢多一生
高一生
1908-1954
特富野部落鄒族

 

 

 

 


  高一生原名UyonguYatauyungana,父親過世被日本郡守收養後,改日本名為矢多一生。「矢多」來自鄒族姓氏Yatauyungan最前面兩個音節yata,「一生」意為鄒族第一位接受高等學校教育的學生。高一生就讀日治時期台南師範學校期間,開始接觸現代音樂教育,非常喜歡彈奏鋼琴;假期中曾協助俄國學者聶夫斯基編寫鄒族語典。畢業後回到當時的阿里山達邦教育所任教,對家鄉的發展充滿了抱負;曾因勸阻鄒族青年參加高砂義勇軍前往南洋征戰,與日本人發生極大的爭執。台灣光復後,擔任當時的台南縣吳鳳鄉(今改名為阿里山鄉)第一任鄉長,直到民國四十一年被捕為止。

 

 

 


高一生(中坐者)在外求學期間回鄉,與親友合影。

 高一生不僅關心族人教育,更積極參與鄒族語言、文化的紀錄與保存;投入鄒族公共事務與生活改善,如推廣農業新知、改善醫療習慣等;以及爭取新墾地,鼓勵族人遷移,新美與茶山就是高一生努力爭取墾地而形成的鄒族部落。妻子則是他得力的助手與討論的對象,他也時時期勉妻子一起為族人盡心力。


部落今景

 喜愛音樂的高一生,不僅是欣賞者,也是表演者與創作者。經常與妻子合唱日本歌曲,如〈五木搖籃曲〉、〈海濱之歌〉、〈月之沙漠〉等。對當時的一些臺灣歌曲也非常喜歡,如〈心酸酸〉一曲配上鄒族歌詞,現在部落還有人在傳唱。他常常營造全家聆賞音樂的氣氛,在清晨播放音樂讓子女在樂聲中醒來,再述說音樂的故事背景,增加孩子對音樂的興趣。這次特展的協同策展人—高一生次子高英傑,在小學時已聽過貝多芬的第二、命運與田園等交響曲。

   一生的歌曲,在旋律上聽來具有濃厚的東洋風。這和他短暫的生命在國民政府時代初期即告結束有很大的關係,而日治時期的音樂教育仍對他的創作風格影響很大。然而,不論什麼時代,他的創作歌曲常常流露出他心繫家鄉與族群發展的關懷。而今許多歌曲,亦成為鄒族人時常忘懷吟唱的近代歌謠。

36年,二二八事件發生,高一生因協助涉案者避難以及後來倡導原住民自治區的遠景,而成為白色恐怖時期的受難者之一。「春之佐保姬」這首歌是他在獄中青島東路看守所時,思念與鼓勵妻子所寫的歌高一生的妻子日本名為湯川春子,漢名高春芳(1913-1999)。春之佐保姬的「春」就表示春子本人,佐保姬在日語則是保護神之意,她會給處於困頓、深感疲憊的人帶來希望與安慰。這可說是夫妻連結彼此心靈一首重要的歌曲。高一生在獄中書信不只一次提到這首歌,也希望春子能夠常常唱這首歌,永遠抱持著希望。民國八十二年夏天,旅居國外的女兒貴美回來探望當時已經陷入失憶狀態的母親,唱了這首歌,沒有想到春子一句一句跟著唱著,場面令人動容,彷彿丈夫又回到身邊。

民國39年,高一生與妻子合影

82歲的春子攝於美國

使身陷苦難,高一生依然以最美的音樂火花,換做生命與族群文化的力量。他的歌,歌中有詩,詩中有怨卻無悔;縱使身處困境,他的音樂依舊為親人帶來希望與安慰,一如他在獄中的最後遺書所寫:「田地和山野,隨時都有我的魂守護著。妻子與孩子們的生活與成長過程雖有多處傷痕,卻也在多年過後,對世間擁有更寬容的胸懷。一如研究高一生的學者—陳素貞女士在他的墓碑上所做的註腳:「有愛、有恨、無悔」。

 〈春之佐保姬〉高一生詞曲 高英傑譯中文詞

誰か呼びます深山の森で            是誰在森林的深處呼喚? 
静かな夜明けに                    寂靜的黎明時候,
 
銀の鈴のよぅな                    像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
 
麗しい声で誰お呼ぶのだろ          呼喚著誰?
 
ああ さほ姫よ                     啊!佐保姬呀!
 
春のさほ姫よ                      春之佐保姬呀。
 
誰か呼びます深山の森で            是誰在森林的深處呼喚?
 
淋しい夜ふけに                    在寂寞的黃昏時候,
 
銀の鈴のよぅな                    像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
 
麗しい声がに響渡り              越過森林,
 
ああ さほ姫よ                     啊!佐保姬呀!
 
春のさほ姫よ                     
春之佐保姬呀。
誰か呼んでる深山の奥で            
是誰在高山的深處呼喚?
故里の森の                        在故鄉的森林遙遠的地方,
    
奥の彼方から                      用華麗的聲音。 
麗しい声が                        有人在呼喚,                     
誰かよんでいる                    啊!佐保姬呀! 
ああ さほ姫よ                     春之佐保姬呀。 
春のさほ姫                     春之佐保姬呀。 

參考資料

 書信翻譯:陳素貞

照片提供:高一生家族

高英傑(1989)。〈Lalakusu的迴旋曲〉。未出版。

陳素貞(1994)。〈魂魄永遠守著山川家園〉。《臺灣文藝》,2期,p.8

高一生的背景資料〉。《臺灣文藝》,2期,p.11-15 

 

 

 

 

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    liautiamding 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()