close
從語言的角度來檢視,很多人都認為Holo台語是「河洛話」,聲稱是「中原的族群」,這是不合事實的,對Holo語略有研究的人都知道,不論就聲調、文法結構來看,Holo語與純漢語相去甚遠。最明顯的證據是,Holo語有全面變調的狀況,Holo語有三大調性,即靜態調、動態調和輕聲態調。所謂靜態調指的是單獨語詞,只有一個音節,發本調音,如「我」,陰上調,如華語的第二聲,但在使用時(即動態調),要發「變調」讀成陰平調,如華語第一聲。除了名詞組的最後一音不變,其餘的在使用時都要發動態調,這與中國中原各語族都不同,如果說Holo語是來自「河洛地區」,為什麼沒有一種「河洛語」有這種狀況?
再說輕聲調,華語也有輕聲詞,但台語是所有語詞都可輕聲調化,華語的輕聲固定在低輕聲,台語有高中低三種輕聲調,如代名詞作補語(副詞)用時,可依動詞高中低調,發出三種輕聲調。以「我愛你」一句為例,在華語中,我是主語,愛是動詞,你是受詞(賓語),但台語文法就不同了,「你」是補語,作為修飾「愛」的,所以「你」不能讀本調陰上,要讀成「低輕聲調」(比華語的第三聲略低而且短),為什麼會這樣呢?因為這是Holo語的特色,重點的地方發本調,其餘發動態調(變調),我們用「--」代表輕聲調來看「我愛你」和「我愛--你」有何不同,前者「你」是受格,讀本調,「愛」要變調,由原來的陰去調(如華語第三聲)變成陰上調。強調我愛的是「你」,但講這句話時通常都是面對對方,不必強調「你」,重點在表「愛」,所以台語將「愛」發原調,而「你」發低輕聲調,作為「愛」的補語。
再作個比較,就「你」字而言,如修飾「愛」時,要讀低輕聲調,但羞飾「恨」時,因「恨」是陽去調,我恨--你,「你」要讀中輕聲調。我輸--你,「輸」是陰平,「你」要讀高輕聲調,讀者可用Holo台語比較讀「我愛--你、我恨--你、我輸--你」三句,看三個「你」聲調有何不同。我們都沒有受過台語文法訓練,但我們說台語時,文法不會誤用,非台語人就要從文法開始學習了,這也是證明Holo語不是來是「河洛人」的語言的證據之一,當然在台語上,先天與華語還有很多差異性,這不是本文的主題,就不談了。
也許有人會認為Holo是來自福建,也是漢語,Holo人是中原人士南遷的。其實Holo是福建的原住民,屬「百越族群」,如同台灣平埔族,被漢化後,放去原始的Holo母語,改說漢語,因Holo人對聲調敏感,所以用Holo人的特色說漢語,才會造成這種風格的語言。Holo人漢化的時間很早,又與中原交通不便,所以Holo語中保持很多古漢音,尤以泉腔系統為最。很多人說唐詩用Holo語讀很準,所以唐朝是說Holo話的,這不合事實,用Holo話讀唐詩是使用文讀音,文讀音本來就是為讀漢字設計的,用廣東話、客家話……的文讀音讀唐詩也很準的。支語是近代的滿洲漢語,用來做溝通的,所以文讀音不發達,用來讀古詩詞,當然聲韻、平仄會不合。
將Holo台語說成Holo話或閩南語,也有問題,語言是有生命的,會隨著社會環境需要而變質,如英語到了美國後,因美國人不拘小節大而化之的個性,使得美式英語不那麼講究文法,發音也簡化,又受了黑人英語的影響,使美語與英語有很大的不同。Holo語在台灣,因平埔人的的生活習慣,加入了很多用語與平埔式文法,又加入了日語的詞彙和文法,近年又參雜華語的用語和文法,以致已和福建Holo語相去甚遠,所以變成今日獨特的面貌,稱為「台語、台灣話」對客家、原住民又有冒犯,說「閩南語、Holo話」也與福建不同,無以名之,可說「灣語、灣話」吧!
再說輕聲調,華語也有輕聲詞,但台語是所有語詞都可輕聲調化,華語的輕聲固定在低輕聲,台語有高中低三種輕聲調,如代名詞作補語(副詞)用時,可依動詞高中低調,發出三種輕聲調。以「我愛你」一句為例,在華語中,我是主語,愛是動詞,你是受詞(賓語),但台語文法就不同了,「你」是補語,作為修飾「愛」的,所以「你」不能讀本調陰上,要讀成「低輕聲調」(比華語的第三聲略低而且短),為什麼會這樣呢?因為這是Holo語的特色,重點的地方發本調,其餘發動態調(變調),我們用「--」代表輕聲調來看「我愛你」和「我愛--你」有何不同,前者「你」是受格,讀本調,「愛」要變調,由原來的陰去調(如華語第三聲)變成陰上調。強調我愛的是「你」,但講這句話時通常都是面對對方,不必強調「你」,重點在表「愛」,所以台語將「愛」發原調,而「你」發低輕聲調,作為「愛」的補語。
再作個比較,就「你」字而言,如修飾「愛」時,要讀低輕聲調,但羞飾「恨」時,因「恨」是陽去調,我恨--你,「你」要讀中輕聲調。我輸--你,「輸」是陰平,「你」要讀高輕聲調,讀者可用Holo台語比較讀「我愛--你、我恨--你、我輸--你」三句,看三個「你」聲調有何不同。我們都沒有受過台語文法訓練,但我們說台語時,文法不會誤用,非台語人就要從文法開始學習了,這也是證明Holo語不是來是「河洛人」的語言的證據之一,當然在台語上,先天與華語還有很多差異性,這不是本文的主題,就不談了。
也許有人會認為Holo是來自福建,也是漢語,Holo人是中原人士南遷的。其實Holo是福建的原住民,屬「百越族群」,如同台灣平埔族,被漢化後,放去原始的Holo母語,改說漢語,因Holo人對聲調敏感,所以用Holo人的特色說漢語,才會造成這種風格的語言。Holo人漢化的時間很早,又與中原交通不便,所以Holo語中保持很多古漢音,尤以泉腔系統為最。很多人說唐詩用Holo語讀很準,所以唐朝是說Holo話的,這不合事實,用Holo話讀唐詩是使用文讀音,文讀音本來就是為讀漢字設計的,用廣東話、客家話……的文讀音讀唐詩也很準的。支語是近代的滿洲漢語,用來做溝通的,所以文讀音不發達,用來讀古詩詞,當然聲韻、平仄會不合。
將Holo台語說成Holo話或閩南語,也有問題,語言是有生命的,會隨著社會環境需要而變質,如英語到了美國後,因美國人不拘小節大而化之的個性,使得美式英語不那麼講究文法,發音也簡化,又受了黑人英語的影響,使美語與英語有很大的不同。Holo語在台灣,因平埔人的的生活習慣,加入了很多用語與平埔式文法,又加入了日語的詞彙和文法,近年又參雜華語的用語和文法,以致已和福建Holo語相去甚遠,所以變成今日獨特的面貌,稱為「台語、台灣話」對客家、原住民又有冒犯,說「閩南語、Holo話」也與福建不同,無以名之,可說「灣語、灣話」吧!
全站熱搜
留言列表